«Αμετάβλητες λέξεις για έναν κόσμο που αλλάζει ~Μετάφραση από την αρχή για πρώτη φορά μετά από 31 χρόνια~»
Αυτή η κοινή μετάφραση από τη Βιβλική Εταιρεία στοχεύει όχι μόνο να παρέχει «μια κομψή και όμορφη ιαπωνική Βίβλο κατάλληλη για ανάγνωση σε χριστιανικές εκκλησιαστικές λειτουργίες», αλλά και να συμβάλει στη διαμόρφωση της ιαπωνικής γλώσσας και πολιτισμού στο μέλλον.
Έχουν περάσει 31 χρόνια από την έκδοση της Νέας Κοινής Μετάφρασης το 1987, η οποία χρησιμοποιείται από το 80% των εκκλησιών και των χριστιανικών σχολείων στην Ιαπωνία.. Η Κοινή Μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας είναι μια πρόσφατα μεταφρασμένη Ιαπωνική Βίβλος που θα γίνει το πρότυπο για την επόμενη γενιά. Η πρώτη έκδοση δημοσιεύτηκε τον Δεκέμβριο του 2018 μετά από περίπου 9 χρόνια μετάφρασης.. Μετά τη νέα κοινή μετάφραση, πρόκειται επίσης για ένα κοινό μεταφραστικό έργο με την υποστήριξη και τη συνεργασία Καθολικών και Προτεσταντικών εκκλησιών.. Μεταφράστηκε με βάση τα αποτελέσματα της έρευνας του μεγαλύτερου δικτύου μετάφρασης της Βίβλου στον κόσμο, των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιρειών. (UBS), και από τους εξαιρετικούς μελετητές της Βίβλου και τους ειδικούς της ιαπωνικής γλώσσας στην Ιαπωνία. Αντανακλά όσο το δυνατόν περισσότερο τα επιτεύγματα των βιβλικών σπουδών, των μεταφραστικών σπουδών και της βιβλικής αρχαιολογίας κατά το τέταρτο του αιώνα που έχει περάσει από τη Νέα Κοινή Μετάφραση.
Η πρώτη έκδοση του 2018 είχε «παραπομπές και σημειώσεις», αλλά αυτή είναι μια τυπική έκδοση με περισσότερο κείμενο ανά σελίδα χωρίς αυτά.
Πρόκειται για ένα βιβλίο με σκληρό εξώφυλλο μεσαίου μεγέθους B6, κατάλληλο για τον εξοπλισμό όχι μόνο χριστιανικών εκκλησιών, αλλά και σχολείων και άλλων χριστιανικών εγκαταστάσεων.
Από τα χαρακτηριστικά της «Κοινής Μετάφρασης της Εταιρείας Βίβλου»
«Κοινή μετάφραση» από Καθολικές και Προτεσταντικές εκκλησίες
Κομψή και όμορφη ιαπωνική μετάφραση κατάλληλη για ανάγνωση σε λειτουργίες λατρείας
Τα κύρια ουσιαστικά και οι τίτλοι βιβλίων βασίζονται στη Νέα Κοινή Μετάφραση της Βίβλου
Ως παράρτημα στο τέλος του βιβλίου, περιλαμβάνονται 12 έγχρωμοι χάρτες της Βίβλου και ένα γλωσσάρι 143 λέξεων.
Βασικό αντίγραφο "Κοινή Μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας της Βίβλου"
(1) Παλαια Διαθήκη
"Biblia Hebraica Stuttgartensia" (Γερμανική Βιβλική Εταιρεία) και ήδη εκδόθηκαν τόμους της «Biblia Hebraica Quinta» (Ίδιο)
(2) Καινή Διαθήκη «Ελληνική Καινή Διαθήκη» (Πέμπτη Αναθεωρημένη Έκδοση)” (Γερμανική Βιβλική Εταιρεία) Πίνακας περιεχομένων: Παλαια Διαθήκη (Γένεση
Εξοδος πλήθους
Λευιτικόν
Αριθμοί, κ.λπ.)
Καινή Διαθήκη (Ευαγγέλιο του Ματθαίου)
Ευαγγέλιο του Μάρκου
Ευαγγέλιο του Λουκά
Ευαγγέλιο του Ιωάννη, κ.λπ.)
χώρα προέλευσης: Ιαπωνία