Αμετάβλητοι Λόγοι σε έναν Μεταβαλλόμενο Κόσμο - Μια Πρώτη Μετάφραση από την Αρχή σε 31 Χρόνια"
Η Διαομολογιακή Μετάφραση (Τπε) έχει ως στόχο όχι μόνο να παράγει μια αξιοπρεπή και όμορφη ιαπωνική Βίβλο κατάλληλη για ανάγνωση σε χριστιανικές εκκλησιαστικές λειτουργίες και λιτουργίες, αλλά και να συμβάλει στην ανάπτυξη της ιαπωνικής γλώσσας και κουλτούρας για τα επόμενα χρόνια.
Έχουν περάσει τριάντα ένα χρόνια από τη δημοσίευση της Νέας Διακοινοτικής Μετάφρασης (NIT), υιοθετήθηκε από το 80% των εκκλησιών και των χριστιανικών σχολείων στην Ιαπωνία. Η Διαομολογιακή Μετάφραση (Τπε) είναι μια νέα ιαπωνική μετάφραση που έχει σχεδιαστεί για να θέσει το πρότυπο για την επόμενη γενιά. Η πρώτη έκδοση δημοσιεύτηκε τον Δεκέμβριο του 2018, μετά από μια περίοδο μετάφρασης περίπου εννέα ετών. Μετά το NIT, αυτή η μετάφραση είναι μια ακόμη συνεργατική προσπάθεια με την υποστήριξη και τη συνεργασία Καθολικών και Προτεσταντικών εκκλησιών. Μεταφράστηκε από τους κορυφαίους βιβλικούς μελετητές της Ιαπωνίας και ειδικούς στην ιαπωνική γλώσσα, ενσωματώνοντας τα ερευνητικά ευρήματα των Ενωμένων Βιβλικών Εταιρειών (UBS), το μεγαλύτερο δίκτυο μετάφρασης της Βίβλου στον κόσμο. Αντικατοπτρίζει όσο το δυνατόν περισσότερο τις προόδους στις βιβλικές σπουδές, στις μεταφραστικές σπουδές και στη βιβλική αρχαιολογία που επιτεύχθηκαν στην εικοσιπενταετία μετά το NIT.
Η πρώτη έκδοση του 2018 περιλάμβανε αναφορές και σημειώσεις, αλλά αυτή είναι μια τυπική έκδοση χωρίς αυτές, με περισσότερο κείμενο ανά σελίδα.
Το μεγάλο, σκληρόδετο, μέγεθος Α5, με κείμενο 10 σημείων, είναι ιδανικό για όσους θέλουν να το έχουν στο γραφείο τους και να το διαβάζουν προσεκτικά κάθε μέρα, ή για χριστιανικά σχολικά παρεκκλήσια και βιβλιοθήκες.
Χαρακτηριστικά της "Βίβλου": Η Διαθρησκειακή Μετάφραση της Βίβλου"
● Μια «διαισθητική μετάφραση» από Καθολικές και Προτεσταντικές Εκκλησίες
● Μια αξιοπρεπής και όμορφη ιαπωνική μετάφραση κατάλληλη για αναγνώσεις λατρείας
● Τα κύρια ονόματα και οι τίτλοι βιβλίων βασίζονται στη «Νέα Διαισθητική Μετάφραση της Βίβλου»
● Περιλαμβάνονται 12 έγχρωμοι Βιβλικοί χάρτες και ένα γλωσσάρι 143 όρων ως παραρτήματα στο τέλος του βιβλίου
Βασικά Κείμενα για τη "Βίβλο": Η Διαθρησκειακή Μετάφραση της Βίβλου"
(1) Παλαια Διαθήκη
"Biblia Hebraica Stuttgartensia" (Γερμανική Βιβλική Εταιρεία) και προηγούμενοι δημοσιευμένοι τόμοι της "Biblia Hebraica Quinta" (Γερμανική Βιβλική Εταιρεία)
(2) Καινή Διαθήκη "Η Ελληνική Καινή Διαθήκη (Αναθεωρημένη Πέμπτη Έκδοση)" (Γερμανική Βιβλική Εταιρεία)